1.Họ và tên học viên: LÊ THU HÀ 2. Giới tính: Nữ
3. Ngày sinh: 12/03/1985
4. Nơi sinh: TP. Yên Bái, Tỉnh Yên Bái
5. Quyết định công nhận học viên số: 2705/2020/QĐ-XHNV, Ngày 24 tháng 12 năm 2020 của Hiệu trưởng bet365 football
, Đại học Quốc gia Hà Nội.
6. Các thay đổi trong quá trình đào tạo: Gia hạn thời gian đào tạo:
- Từ 25/12/2022 đến 24/06/2023: Quyết định số 3542/QĐ-XHNV, ngày 28/11/2022;
- Từ 25/06/2023 đến 25/12/2023: Quyết định số 1671/QĐ-XHNV, ngày 22/05/2023;
7. Tên đề tài luận văn: “Đặc điểm nhóm từ chỉ mức độ tiếng Việt và các biểu thức tương đương trong tiếng Anh”
8. Chuyên ngành: Ngôn ngữ học; Mã số: 8229020.01
9. Cán bộ hướng dẫn khoa học: PGS.TS. Trần Thị Hồng Hạnh
10. Tóm tắt các kết quả của luận văn:
Luận văn thực hiện khảo sát và đối chiếu các đặc điểm: Ngữ pháp và ngữ nghĩa của nhóm phụ từ chỉ mức độ trong tiếng Việt và các biểu thức tương đương trong tiếng Anh. Trong chương 1, luận văn đã nghiên cứu và trình bày cơ sở lý thuyết để nhận diện nhóm phụ từ chỉ mức độ trong tiếng Việt và các biểu thức tương đương trong tiếng Anh. Chương 2 luận văn đã đối chiếu về đặc điểm ngữ pháp của nhóm phụ từ chỉ mức độ trong tiếng Việt với các biểu thức tương đương trong tiếng Anh và chỉ ra rằng: các phụ từ chỉ mức độ trong tiếng Việt khi dịch sang tiếng Anh có sự khác biệt ở phương tiện biểu thị ý nghĩa mức độ, tiếng Việt sử dụng phương tiện là phụ từ để chỉ mức độ thì tiếng Anh sử dụng các phương tiện khác ở cấp độ từ và trên từ bao gồm: Trạng từ, tính từ, các cấu trúc ngữ pháp của từ để biểu hiện ý nghĩa mức độ tương đương. Trong tiếng Việt các phụ từ kết hợp đứng trước hoặc sau thực từ để bổ sung ý nghĩa mức độ cho từ, còn trong bản dịch tiếng Anh, trạng từ cũng có thể đứng trước tính từ, trước hoặc sau động từ, tuy nhiên, các biểu thức tương đương thuộc cấp độ trên từ (các cấu trúc ngữ pháp của từ) có tần suất xuất hiện phổ biến hơn các biểu thức tương đương ở cấp độ từ (trạng từ, tính từ). Ở chương 3, luận văn đã khảo sát và đối chiếu về đặc điểm ngữ nghĩa của nhóm phụ từ chỉ mức độ trong tiếng Việt với các biểu thức tương đương trong tiếng Anh và kết quả cho thấy các biểu thức tương đương trong bản dịch tiếng Anh có sự tương đồng về sắc thái thể hiện với phụ từ chỉ mức độ trong tiếng Việt nhưng có những khác biệt về ý nghĩa mức độ thể hiện, có những trường hợp phụ từ chỉ mức độ vừa có thể biểu hiện ý nghĩa mức độ cao và cực cấp, và có những trường hợp phụ từ chỉ mức độ cao có thể biểu hiện ý nghĩa mức độ vừa và cực cấp, phụ từ chỉ mức độ trong tiếng Việt khi dịch sang bản dịch tiếng Anh nhiều trường hợp không còn giữ được ý nghĩa gốc, tuy nhiên sắc thái biểu hiện thì không thay đổi.
- Khả năng ứng dụng trong thực tiễn: Ứng dụng trong biên soạn từ điển tiếng Việt cho người nước ngoài; xây dựng giáo trình, học liệu giảng dạy cho học viên nước ngoài.
- Những hướng nghiên cứu tiếp theo: (nếu có)
- Các công trình đã công bố có liên quan đến luận văn: (nếu có)
INFORMATION ON MASTER’S THESIS
1. Full name : LE THU HA 2. Sex: Female
3. Date of birth: 12/03/1985 4. Place of birth: Yen Bai City
5. Admission decision number: 2705/2020/QĐ-XHNV Dated 28/12/2021
6. Changes in academic process: Extend the academic process:
- From 25/12/2022 to 24/06/2023: Decision number 3542/QĐ-XHNV, dated 28/11/2022;
- From 25/06/2023 to 25/12/2023: Decision number 1671/QĐ-XHNV, dated 22/05/2023.
- Official thesis title: “Characteristics of Vietnamese degree words and equivalant expressions in English”.
8. Major: Liguistics Code: 8229020.01
9. Supervisors: Assoc. Prof. Dr. Tran Thi Hong Hanh
10. Summary of the findings of the thesis:
The thesis has carried out survey on the: Grammatical and semantic characteristics of Vietnamse degree words and equivalent expressions in English then compared them with each other. In chapter one, the thesis researched and presented the theoretical basis on the Vietnamese degree words and equivalent expressions in English to get their identification. In chapter two, the thesis compared the grammatical characteristics of Vietnamse degree words and equivalent expressions in English and indicated that: There were differences in the means of expressing Vietnamese degree words and their English equivalences in surveyed translations, Vietnamese used degree words to indicate degree, while English used not only means of word but also above - word level including: Adverbs, adjectives, and grammatical structures of words to express equivalent degree meanings. In Vietnamese, the degree words were placed before or after real words to add degree meaning to the words, while in English adverbs could also be placed before adjectives, before or after verbs, however, equivalent expressions of the above - word level (grammatical structures of words) appeared more frequently than equivalent expressions of the word level (adverbs, adjectives). In chapter three, the thesis carried out the survey and compared the semantic characteristics of Vietnamse degree words and equivalent expressions in English, the result indicated that: The equivalent expressions in the English translations had similarities of expressing nuances with Vietnamese degree words, but there were differences in the degree meanings, there were cases of medium degree words indicating high and superlative degree meanings, and there were cases of high degree words indicating medium and superlative degree meanings. In many cases, Vietnamese degree words translated into English can no longer retain their original meanings, but the expressing nuance remains unchanged.
11. Practical applicability: Applying in compiling Vietnamese dictionaries for learners; developing text-book and materials for teaching Vietnamese.
12. Further research directions: (if any)
13. Thesis-related publications: (if any)